2015年11月25日 星期三

【歌詞翻譯】藤田和日郎《潮與虎》形象曲─ 《英雄不要論序說》

  為了獻給我最崇拜的漫畫家(順便保佑我PAD用潮與虎隊能天降8com),決定翻譯這首歌。雖然說因為新版動畫,跟台灣接觸過《潮與虎(魔力小馬)》舊版動畫的人不多,應該不會有人有機會聽到這首《潮與虎》形象專輯裡的歌曲。

  連藤田和日郎老師都親自在推特提及這首歌。

翻譯:
我要提及的歌曲是《潮與虎》的形象專輯中《聖肌魔II》的吉他手─ エース清水先生所作的《英雄不要論序說》!

右手裡的獸矛,招引著爭戰

這句歌詞真的好棒。
在歌詞裡直接提及作品的歌,對作者而言,沒有比這個更振奮人心的了。


以下就是這次要翻譯的歌曲─《英雄不要論序說


YASU(久保田泰弘) - 英雄不要論序説

作詞: 高柳恋
作曲: エース清水
編曲: 西脇辰弥

ああ あの頃は正義の味方しんじて
ああ 待っていた背中を丸めたまま
ああ そのうちに心は弱虫になる
ああ 甘えたくなるのさ
何も見えないぜホントのこと
足を止めたままでいたら
右手のなか獣の槍は
戦いを呼びよせるよ
耳を澄ませ魂達よ
叫び怒り愛 俺のすべてを
ああ 優しさと弱さを間違えないで
ああ 憎しみも愛には勝てないのさ
ああ いらないよ正義のヒーローなんて
ああ 俺達の未来に
瞳を閉じればわかりあえる
胸の奥の言葉だけで
右手のなか獣の槍は
戦いを呼びよせるよ
耳を澄ませ魂達よ
叫び怒り愛 俺のすべてを
右手のなか獣の槍は
戦いを呼びよせるよ
耳を澄ませ魂達よ
叫び怒り愛 俺のすべてを


啊啊 當時深信著正義的一方
啊啊 捲曲著等待的背脊
啊啊 等著內心都變得膽小
啊啊 好想跟人撒嬌
看不清事實的真相
只因我總是在原地踏步
右手上的獸矛
招引著爭戰
魂魄們聽清楚了
我的叫喊我的憤怒我的愛 我的所有都給我聽好了!
啊啊 別把溫柔跟脆弱搞混了
啊啊 憎恨也是勝不過愛的
啊啊 我才不需要什麼正義的英雄呢
啊啊 在我們的未來
閉上眼就能互相交流
只需用心底的聲音溝通
右手上的獸矛
喚醒我的鬥志
魂魄們聽清楚了
我的叫喊我的憤怒我的愛 我的所有都給我聽好了!
右手上的獸矛
招引著爭戰
魂魄們聽清楚了
我的叫喊我的憤怒我的愛 我的所有都給我聽好了!

2015年11月11日 星期三

【神奇的歌詞翻譯】《Viva la Vida》- Coldplay(翻譯日本譯者的翻譯歌詞)

原文: http://oyogetaiyakukun.blogspot.tw/2011/10/viva-la-vida-coldplay.html

標題的Viva la Vida用中文來說的話,就是「人生萬歲!」吧。因為對世界史不熟,沒想到這首歌講的竟然是法國君王路易16世的故事。歌詞裡處處會出現跟路易16世還有法國革命相關的隻字片語。之前聽的時候完全沒發現。看來我當翻譯還是太嫩了。總之,這裡就以“曾經掌權的男人的回想”來翻譯這首歌吧。
順帶一提,MV一開始出現了玫瑰。說到法國革命,大家應該都會想到『凡爾賽玫瑰』吧。不過我想身為英國樂團的他們應該不會知道才是。

Viva la Vida (Coldplay)

I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning, I sleep alone
Sweep the streets I used to own
I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing:
"Now the old king is dead! Long live the king!"
One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand

I hear Jerusalem bells are ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
Once you go there was never, never an honest word
That was when I ruled the world

It was a wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe what I'd become
Revolutionaries wait
For my head on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh who would ever want to be king?

I hear Jerusalem bells are ringing
Roman Cavalry choirs are singing
be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
Oh, oh, oh, oh, oh

I hear Jerusalem bells are ringing
Roman Cavalry choirs are singing
be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know Saint Peter won't call my name
Never an honest word
But that was when I ruled the world
Oh, oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh

從前我擁有了一切
像摩西分紅海一般有權有勢
然而今晨,我一人醒來
自己清掃著曾屬於我的街道
曾經我主宰了一切
看著對手的眼中浮現畏懼
群眾叫囂著
「世代交替!為新王乾杯!」
一瞬間我擁有全世界
轉眼間又再拱手讓人
這時我才明白
我自認親手建立的都城
都只是海市蜃樓罷了

我仍記得 加冕那天為我響起的鐘聲
聽來像是在頌揚著我
但如今已經沒有人會支持我了
他們都已離我遠去
我不知道為什麼
但只要握有權力人必將墮落
當時的我也是如此

因命運的惡作劇 我獲得了權力
也因此 我失去了一切
捨棄過往的模樣
大家都因我失勢的樣子驚呆了
然而 為我王座而來的人們
用盡手段爭奪我的權力
就算我想反抗 就憑這有名無實的權力
根本無法與之抗衡

我仍記得 加冕那天為我響起的鐘聲
聽來像是在頌揚著我
但如今已經沒有人會支持我了
他們都已離我遠去
我不知道為什麼
但想必我是無法進入天國的
只要握有權力人必將墮落
當時的我也是如此

我仍記得 加冕那天為我響起的鐘聲
聽來像是在頌揚著我
但如今已經沒有人會支持我了
他們都已離我遠去
我不知道為什麼
但想必我是無法進入天國的
只要握有權力人必將墮落
當時的我也是如此


【神奇的歌詞翻譯】《Yellow》- Coldplay(翻譯日本譯者的翻譯歌詞)

 雖然說是暫訂但其實也做了很多功課。根據我查的資訊,有人說這首歌是Chirs寫來紀念他肝臟疾病去世的母親(因為肝臟疾病會讓皮膚變黃),眾說紛紜。不過事實上在Chirs的訪談中,已經證實”YELLOW”這個詞是無意義的,只是當初作這首歌時看到了黃色電話簿,覺得”YELLOW”很順口,就暫時先用”YELLOW”,打算找到更好的詞再換。結果當然就是”YELLOW”了。(笑)
  因為這個原因,讓我非常想把”YELLOW”當正式作品名。反正我也只是覺得這首歌不錯,想暫時用一下,想到更好的再換嘛~
不過更重要的是,這首歌一直都是可以多重解釋的歌曲。對我而言,它可以代表我對小銀的愛,也可以代表小銀跟逆鬼之間的情感(吧?)。
  以下是我找到的一個日本的歌詞譯者『游吧!翻譯君(およげ!対訳くん)』的翻譯,因為我很喜歡他對歌詞的詮釋遠勝過所有的中文歌詞翻譯,甚至自己翻的都不會這麼好,所以我決定翻他翻的歌詞!(對,所以這其實是日翻中,不是英翻中)
原文文章連結: http://oyogetaiyakukun.blogspot.tw/…/05/yellow-coldplay.html
以下是文章翻譯:
  這首是Coldply非常有名的一首歌,同時歌詞也是出名的曖昧。以他們的曲子來說這種情況並不罕見,無論是曲中的主角跟他人的關係,或是親子關係,戀愛關係,友情,甚至是博愛都能解釋得通。因為還沒有決定性的解釋,這裡我便採取「友情」說來翻譯。對方朋友可以是同性,也可以是異性。
  在翻譯這首歌最困擾的莫過於”YELLOW”這個詞。通常,這是一個代表膽小跟嫉妒的負面感情詞彙,但在這不管是那個都不適用才是。看了這首歌的MV應該就知道,這部MV是在破曉時拍攝的,最後一幕可以看見太陽剛從地平線升起。因此,我決定將”YELLOW”當作是對太陽的隱喻(也就是孕育了地球上所有生命的太陽光的隱喻)。
  個人認為,在「為了你,體內的血流得一滴不剩也無所謂,我死不足惜」的部分是最為突出的,仔細聽這裡,讓我想起了英國詩人狄蘭·湯瑪斯的名作-《通過綠色導體驅逐著花》(標題譯:楊牧)。為作參考,在最後附上我個人對最初兩節詩的的拙劣翻譯。
YELLOW - coldplay
看啊 看那在夜空中閃爍的星星
就像讚揚著你的溫柔光輝一般
閃耀著
所以我也匆匆
對你那不輸給星辰
待在我身邊的溫情
表達我對你的感謝
做了「YELLOW」這首歌
想謝謝你為我做的事
我也要湧泉以報
但我完全不行
我終於知道這有多困難
因為這些,若沒有像太陽一般溫暖廣大的心胸是辦不到的
但正因為有那溫情與溫柔的心
你不只眼睛所見的外表
連眼睛看不見的內在
也美得閃閃發光
真的很感謝你
你應該瞭解我的心意吧?
就算是汪洋大海也游過去
不管是深淵還是高牆 我也會橫越過去
只要是為了你
但這也實在很困難
要不是心胸廣大的人根本辦不到
所以我決定了
雖為了你我下定決心
但我也沒想到竟然這麼困難
因為這些,若沒有像太陽一般溫暖廣大的心胸是辦不到的
但正因為有那溫情與溫柔的心
你不只眼睛所見的外表
連眼睛看不見的內在
也美得閃閃發光
聽好了
為了你
為了你,體內的血流得一滴不剩也無所謂
我死不足惜
是真的 沒騙你
看啊 看那在夜空中閃爍的星星
他們為了你
為了讚揚你
閃耀著
不是為了別人
只為了你
看啊 看那在夜空中閃爍的星星
那些星辰全都是
為了讚揚你跟你的溫柔而閃爍著
(補充)
註:以下的詩在前言也說過,跟Coldpaly沒有關係,是20世紀的英國詩人狄蘭·湯瑪斯的詩。放在這裡純粹是個人對”YELLOW”的擅自聯想,並不是指控Coldplay有參考這首詩。兩者完全無關。
以下的詩的翻譯是以口語化的方式翻譯。原本是更為文言的表現方式,但為了凸顯跟歌詞的相似性,便採取口語化的翻譯。因此若有拙劣的表現也請見諒。
《通過綠色導體驅逐著花》-狄蘭·湯瑪斯(標題譯:楊牧)
「生命的力量」,如同導火線般,通過植物的莖使花綻放
雖造出了充滿青春生命力的我的身軀
仍然,如同草木的根會枯萎一般
這身軀裡的性命也將被奪去
所以,若見枯萎而顯醜陋的玫瑰
也只能一語不發,目送著
讓玫瑰綻放的「生命的力量」,也會淡然地讓玫瑰枯萎
如同所有生物都將面臨死亡一般
我明白終將一日這青春也將被奪去
穿過石縫,那讓水通行的「生命的力量」
雖讓血液流遍我了的全身
仍然,如同湧泉的水會枯竭一般
現今體內的血液也將被奪去
將我的屍骨轉變成膏蠟
若將嘴放在靜脈上,便能從雙唇上感受到在那其中奔流的血液
但也只能一語不發地目送著
如同滋潤這喉嚨的山泉也終將枯竭
我明白終將一日這血液也會枯竭
(補充2)
以上覺得類似的是For you I'd bleed myself dry的部分,但這純粹是字面上看到歌詞的感想。如果有would somebody dry這個片語的話,搞不好是「失去全財產也無所謂」的意思也說不定。只是考慮到歌詞整體的流暢,比起片語的意思,個人還是偏好用字面上的意思來翻。