雖然說是暫訂但其實也做了很多功課。根據我查的資訊,有人說這首歌是Chirs寫來紀念他肝臟疾病去世的母親(因為肝臟疾病會讓皮膚變黃),眾說紛紜。不過事實上在Chirs的訪談中,已經證實”YELLOW”這個詞是無意義的,只是當初作這首歌時看到了黃色電話簿,覺得”YELLOW”很順口,就暫時先用”YELLOW”,打算找到更好的詞再換。結果當然就是”YELLOW”了。(笑)
因為這個原因,讓我非常想把”YELLOW”當正式作品名。反正我也只是覺得這首歌不錯,想暫時用一下,想到更好的再換嘛~
不過更重要的是,這首歌一直都是可以多重解釋的歌曲。對我而言,它可以代表我對小銀的愛,也可以代表小銀跟逆鬼之間的情感(吧?)。
以下是我找到的一個日本的歌詞譯者『游吧!翻譯君(およげ!対訳くん)』的翻譯,因為我很喜歡他對歌詞的詮釋遠勝過所有的中文歌詞翻譯,甚至自己翻的都不會這麼好,所以我決定翻他翻的歌詞!(對,所以這其實是日翻中,不是英翻中)
因為這個原因,讓我非常想把”YELLOW”當正式作品名。反正我也只是覺得這首歌不錯,想暫時用一下,想到更好的再換嘛~
不過更重要的是,這首歌一直都是可以多重解釋的歌曲。對我而言,它可以代表我對小銀的愛,也可以代表小銀跟逆鬼之間的情感(吧?)。
以下是我找到的一個日本的歌詞譯者『游吧!翻譯君(およげ!対訳くん)』的翻譯,因為我很喜歡他對歌詞的詮釋遠勝過所有的中文歌詞翻譯,甚至自己翻的都不會這麼好,所以我決定翻他翻的歌詞!(對,所以這其實是日翻中,不是英翻中)
原文文章連結: http://oyogetaiyakukun.blogspot.tw/…/05/yellow-coldplay.html
以下是文章翻譯:
這首是Coldply非常有名的一首歌,同時歌詞也是出名的曖昧。以他們的曲子來說這種情況並不罕見,無論是曲中的主角跟他人的關係,或是親子關係,戀愛關係,友情,甚至是博愛都能解釋得通。因為還沒有決定性的解釋,這裡我便採取「友情」說來翻譯。對方朋友可以是同性,也可以是異性。
在翻譯這首歌最困擾的莫過於”YELLOW”這個詞。通常,這是一個代表膽小跟嫉妒的負面感情詞彙,但在這不管是那個都不適用才是。看了這首歌的MV應該就知道,這部MV是在破曉時拍攝的,最後一幕可以看見太陽剛從地平線升起。因此,我決定將”YELLOW”當作是對太陽的隱喻(也就是孕育了地球上所有生命的太陽光的隱喻)。
個人認為,在「為了你,體內的血流得一滴不剩也無所謂,我死不足惜」的部分是最為突出的,仔細聽這裡,讓我想起了英國詩人狄蘭·湯瑪斯的名作-《通過綠色導體驅逐著花》(標題譯:楊牧)。為作參考,在最後附上我個人對最初兩節詩的的拙劣翻譯。
以下是文章翻譯:
這首是Coldply非常有名的一首歌,同時歌詞也是出名的曖昧。以他們的曲子來說這種情況並不罕見,無論是曲中的主角跟他人的關係,或是親子關係,戀愛關係,友情,甚至是博愛都能解釋得通。因為還沒有決定性的解釋,這裡我便採取「友情」說來翻譯。對方朋友可以是同性,也可以是異性。
在翻譯這首歌最困擾的莫過於”YELLOW”這個詞。通常,這是一個代表膽小跟嫉妒的負面感情詞彙,但在這不管是那個都不適用才是。看了這首歌的MV應該就知道,這部MV是在破曉時拍攝的,最後一幕可以看見太陽剛從地平線升起。因此,我決定將”YELLOW”當作是對太陽的隱喻(也就是孕育了地球上所有生命的太陽光的隱喻)。
個人認為,在「為了你,體內的血流得一滴不剩也無所謂,我死不足惜」的部分是最為突出的,仔細聽這裡,讓我想起了英國詩人狄蘭·湯瑪斯的名作-《通過綠色導體驅逐著花》(標題譯:楊牧)。為作參考,在最後附上我個人對最初兩節詩的的拙劣翻譯。
YELLOW - coldplay
看啊 看那在夜空中閃爍的星星
就像讚揚著你的溫柔光輝一般
閃耀著
所以我也匆匆
對你那不輸給星辰
待在我身邊的溫情
表達我對你的感謝
做了「YELLOW」這首歌
就像讚揚著你的溫柔光輝一般
閃耀著
所以我也匆匆
對你那不輸給星辰
待在我身邊的溫情
表達我對你的感謝
做了「YELLOW」這首歌
想謝謝你為我做的事
我也要湧泉以報
但我完全不行
我終於知道這有多困難
因為這些,若沒有像太陽一般溫暖廣大的心胸是辦不到的
我也要湧泉以報
但我完全不行
我終於知道這有多困難
因為這些,若沒有像太陽一般溫暖廣大的心胸是辦不到的
但正因為有那溫情與溫柔的心
你不只眼睛所見的外表
連眼睛看不見的內在
也美得閃閃發光
真的很感謝你
你應該瞭解我的心意吧?
你不只眼睛所見的外表
連眼睛看不見的內在
也美得閃閃發光
真的很感謝你
你應該瞭解我的心意吧?
就算是汪洋大海也游過去
不管是深淵還是高牆 我也會橫越過去
只要是為了你
但這也實在很困難
要不是心胸廣大的人根本辦不到
所以我決定了
雖為了你我下定決心
但我也沒想到竟然這麼困難
因為這些,若沒有像太陽一般溫暖廣大的心胸是辦不到的
不管是深淵還是高牆 我也會橫越過去
只要是為了你
但這也實在很困難
要不是心胸廣大的人根本辦不到
所以我決定了
雖為了你我下定決心
但我也沒想到竟然這麼困難
因為這些,若沒有像太陽一般溫暖廣大的心胸是辦不到的
但正因為有那溫情與溫柔的心
你不只眼睛所見的外表
連眼睛看不見的內在
也美得閃閃發光
聽好了
為了你
為了你,體內的血流得一滴不剩也無所謂
我死不足惜
你不只眼睛所見的外表
連眼睛看不見的內在
也美得閃閃發光
聽好了
為了你
為了你,體內的血流得一滴不剩也無所謂
我死不足惜
是真的 沒騙你
看啊 看那在夜空中閃爍的星星
他們為了你
為了讚揚你
閃耀著
不是為了別人
只為了你
看啊 看那在夜空中閃爍的星星
那些星辰全都是
為了讚揚你跟你的溫柔而閃爍著
看啊 看那在夜空中閃爍的星星
他們為了你
為了讚揚你
閃耀著
不是為了別人
只為了你
看啊 看那在夜空中閃爍的星星
那些星辰全都是
為了讚揚你跟你的溫柔而閃爍著
(補充)
註:以下的詩在前言也說過,跟Coldpaly沒有關係,是20世紀的英國詩人狄蘭·湯瑪斯的詩。放在這裡純粹是個人對”YELLOW”的擅自聯想,並不是指控Coldplay有參考這首詩。兩者完全無關。
註:以下的詩在前言也說過,跟Coldpaly沒有關係,是20世紀的英國詩人狄蘭·湯瑪斯的詩。放在這裡純粹是個人對”YELLOW”的擅自聯想,並不是指控Coldplay有參考這首詩。兩者完全無關。
以下的詩的翻譯是以口語化的方式翻譯。原本是更為文言的表現方式,但為了凸顯跟歌詞的相似性,便採取口語化的翻譯。因此若有拙劣的表現也請見諒。
《通過綠色導體驅逐著花》-狄蘭·湯瑪斯(標題譯:楊牧)
「生命的力量」,如同導火線般,通過植物的莖使花綻放
雖造出了充滿青春生命力的我的身軀
仍然,如同草木的根會枯萎一般
這身軀裡的性命也將被奪去
所以,若見枯萎而顯醜陋的玫瑰
也只能一語不發,目送著
讓玫瑰綻放的「生命的力量」,也會淡然地讓玫瑰枯萎
如同所有生物都將面臨死亡一般
我明白終將一日這青春也將被奪去
雖造出了充滿青春生命力的我的身軀
仍然,如同草木的根會枯萎一般
這身軀裡的性命也將被奪去
所以,若見枯萎而顯醜陋的玫瑰
也只能一語不發,目送著
讓玫瑰綻放的「生命的力量」,也會淡然地讓玫瑰枯萎
如同所有生物都將面臨死亡一般
我明白終將一日這青春也將被奪去
穿過石縫,那讓水通行的「生命的力量」
雖讓血液流遍我了的全身
仍然,如同湧泉的水會枯竭一般
現今體內的血液也將被奪去
將我的屍骨轉變成膏蠟
若將嘴放在靜脈上,便能從雙唇上感受到在那其中奔流的血液
但也只能一語不發地目送著
如同滋潤這喉嚨的山泉也終將枯竭
我明白終將一日這血液也會枯竭
雖讓血液流遍我了的全身
仍然,如同湧泉的水會枯竭一般
現今體內的血液也將被奪去
將我的屍骨轉變成膏蠟
若將嘴放在靜脈上,便能從雙唇上感受到在那其中奔流的血液
但也只能一語不發地目送著
如同滋潤這喉嚨的山泉也終將枯竭
我明白終將一日這血液也會枯竭
(補充2)
以上覺得類似的是For you I'd bleed myself dry的部分,但這純粹是字面上看到歌詞的感想。如果有would somebody dry這個片語的話,搞不好是「失去全財產也無所謂」的意思也說不定。只是考慮到歌詞整體的流暢,比起片語的意思,個人還是偏好用字面上的意思來翻。
以上覺得類似的是For you I'd bleed myself dry的部分,但這純粹是字面上看到歌詞的感想。如果有would somebody dry這個片語的話,搞不好是「失去全財產也無所謂」的意思也說不定。只是考慮到歌詞整體的流暢,比起片語的意思,個人還是偏好用字面上的意思來翻。
沒有留言:
張貼留言