2015年9月28日 星期一

【歌詞翻譯】《來自星星的傻瓜》插曲─ 再幾步路(Chaar Kadam)

因為我看的盜版字幕組沒有翻這首,只好自己來找翻譯了。
當然我不懂印度文只好翻翻人家的英文翻譯啦!
希望大家支持正版,相信正版不會這麼坑爹的。
(真這麼坑我就把它跟海明威一起丟出窗外去做伴)

感謝英文翻譯提供:http://www.bollymeaning.com/2014/11/chaar-kadam-bas-char-kadam-lyrics.html

chaar kadam(1)
再幾步路



Bin poochhe mera naam aur pataa
別過問我的名字與出生
Rasmon ko rakh ke pare
把習俗放一邊
Chaar kadam bas chaar kadam
再幾步,再幾小步
Chal do naa saath mere..
請走向我


Bin kuch kahe, bin kuch sune
別多說,別多聽
Haathon mein haath liye
手牽著手
Chaar kadam bas char kadam
再幾步,再幾小步
Chal do na saath mere
請跟我走

Raahon mein tum ko jo dhoop sataaye
如有太陽在路上曬壞了妳
Chhaaon bichha denge hum
我當你的樹陰
Andhere Daraayein to jaa kar falak pe
如果黑暗嚇壞了妳,我便上天去
Chaand sajaa denge hum
為妳添上月亮
Chhaaye udaasi lateefe suna kar
如果妳有悲傷襲來,我便說笑話
Tujh ko hansa denge hum
惹妳笑開懷
Hanste hansaate yoon hi gungunaate
我們笑然後惹大家笑,如此歌唱下去
Chal denge chaar kadam(2)
一同走過一生

Tumsa mile jo koi rehguzar(3)
若能找到像你這般的伴侶
Duniya se kaun Darey
世界又有何可畏
Chaar kadam kya saari umar
區區幾步又如何 我願伴你行
Chal dungi saath tere
走過一生

Bin kuch kahe, bin kuch sune
別多說,別多聽
Haathon mein haath liye
手牽著手
Chaar kadam bas char kadam
再幾步,再幾小步
Chal do na saath merey..
請跟我走吧

1chaar kadam正確來說是指”四步”(好精準的數字),但在這應該是指”再幾小步”的意思,所以應該是個虛數的概念。
2:這裡的chaar kadam則是以四步來代表人生,又是個虛數的概念。

3Rehguzar通常用來指走過的路,或先前的路。這裡卻是指一同旅行的同伴,也就是一同經歷人生的伴侶。

沒有留言:

張貼留言